字級大小:

A-

A

A+

p030 第一章 前言

觀世音菩薩的聖號,在中國、日本、韓國,是沒有人不知道的。信仰觀世音菩薩,不限於寺院庵堂,也不限於皈依三寶的佛教徒。無論是都市、鄉村、深山、海濱,凡是有人居住的地方,家裡大都會供奉一尊觀世音菩薩的慈像。

為什麼觀世音菩薩會受到廣大群眾的信仰呢?佛教中的菩薩非常之多,釋迦牟尼佛說《法華經》時,在座的菩薩固有八萬之多,就是其中做為代表的,也有十八位大菩薩。在這十八位大菩薩中,有些菩薩不但沒有人供奉、持誦,簡直很少有人知道。然而觀世音菩薩卻成為人人所知、人人所信的對象,這是什麼道理呢?讀了〈普門品〉,你自然就會明白了。

佛教中有一部偉大的經典,名叫《妙法蓮華經》,內容敘述佛陀的本懷,而現在所講的〈普門品〉,是這部經的第二十五品,也就是《法華經》中二十八品之一。

本品的內容,是說明觀世音菩薩的普門利益,因此往往有人把這一品獨立禮誦。一般人所稱的《觀音經》,就是指〈普門品〉。〈普門品〉是簡稱,完整應該稱為〈妙法蓮華經觀世音菩薩普門品〉。

「普門品」已經知道了,但「妙法蓮華經」五字的意義不能不了解。這五個字,其義甚廣,其理甚深。如果詳細解釋,固可成為全部《法華經》的講義,同時也可知道佛陀出世的本懷,佛教根本的原理。所以,簡單地來講,是不能夠明白的。因為本經是說明佛教的根本原理,在佛教數千卷的經典中,可稱為經中之王,如果要講明本經,勢必要說到佛教整個的理論。

關於《妙法蓮華經》的解釋,後文會說明,現在先來說明本經的譯者。

這部經所用的文字,本來是印度的梵文,把它譯成中文的是姚秦鳩摩羅什三藏法師。

羅什大師,是佛教四大翻譯家之一。這四大翻譯家就是羅什、真諦、玄奘、不空大師四人。在四大翻譯家之中,特別是羅什大師,無論在教義上,在翻譯上,都占有極重要的地位。因為他的翻譯,是翻譯界中的一大革新。如《法華經》,在羅什譯的前後,曾有數種譯本。像竺法護的翻譯,雖也是全部譯出的,但還是以羅什譯的為最盛行。智者大師開立天台宗,就是以羅什譯本為基礎的。從這些情形看來,其殊勝的程度也就可想而知了。

羅什大師是中亞細亞人,即是過去稱為西域的龜茲國人。他七歲的時候,隨母親到處參訪名師,精研教典。其中,主要研究的是繼承龍樹菩薩的法門,而《法華》、《般若》的翻譯,即是主述其法門的。

在羅什大師的門下,有四論之祖的僧叡大師,三論之祖的道生大師,皆有助於天台宗開立的基礎。

羅什大師到中國來,是在一千五百多年前。那個時候正值中國的五胡之亂,因為晉朝被夷狄從西北逼到南方來,在揚子江下游的建業(今之南京)建都,稱為東晉。那時,在黃河流域的長安,有英傑苻堅獨立,自稱為秦。其臣呂光以戰勝的餘威,討伐西域各地,並奉命迎羅什大師至中國。但不久苻堅在淝水一戰,為流矢所中而死。前秦亡後,姚萇代之,稱為後秦,亦稱姚秦。

呂光在遠征的途中,得到君主戰死的消息,由於自己在西域各地不斷地打了勝仗,於是就在現在的甘肅省獨立,稱為後涼。羅什大師乃羈留於涼州十六、七年。後來到了姚秦二代君主姚興,他非常虔誠,崇信佛教,特以厚禮待遇什公,在弘始三年(四○一),將他迎至長安。姚興特以朝廷的西明閣為什公的居室,以逍遙園為翻譯的道場,在中國佛教史上大放光彩。

一因羅什大師的學識德望,二因姚興的厚加保護,故逍遙園翻譯道場的盛觀,大可驚人!單說什公的門下,總數就有不下三千餘人。在譯《法華經》的時候,參加的即有二千餘人,譯《思益經》時亦是二千餘人,譯《維摩經》時有一千三百餘人,其他如《摩訶般若經》四十卷、《金剛般若波羅蜜經》一卷、《阿彌陀經》一卷,都是在那個盛況裡翻譯的。

《法華經》是羅什大師來長安的第六年譯出,即是東晉安帝的義熙二年(四○六),姚秦的弘始八年(四○六)。

羅什大師譯的《法華經》,原來只有二十七品,其後大概經過八十餘年,在齊武帝永明八年(四九○),由達摩摩提與法獻法師共譯〈提婆達多品〉一品添入,乃成二十八品。又因羅什大師譯的〈普門品〉只有長行,沒有重頌,到一百八十餘年後的隋朝,才又由闍那崛多與達磨笈多法師譯出重頌補入,始成今日所流行的《法華經》。

回到頁面頂端
回到星雲大師全集首頁
搜尋
調整
關注我們