字級大小:

A-

A

A+

p427 三、《法華經》的進一步證成

深入研讀過《法華經.方便品》的人,對於此經闡明「善巧方便」之於建構教法、弘揚佛法的意義,應當會有深刻的印象。如本經中說:「佛以方便力,示以三乘教,眾生處處著,引之令得出」,*73「舍利弗善聽!諸佛所得法,無量方便力,而為眾生說」,*74「我設是方便,令得入佛慧,未曾說汝等,當得成佛道」,*75「十方佛土中,唯有一乘法,無二亦無三,除佛方便說」,*76「是故舍利弗!我為設方便,說諸盡苦道,示之以涅槃」,*77「我有方便力,開示三乘法,一切諸世尊,皆說一乘道」,*78「如是諸世尊,種種緣譬喻,無數方便力,演說諸法相」,*79「未來諸世尊,其數無有量,是諸如來等,亦方便說法」,*80「一切諸如來,以無量方便,度脫諸眾生,入佛無漏智」,*81「是法住法位,世間相常住,於道場知已,導師方便說」,*82「知第一寂滅,以方便力故,雖示種種道,其實為佛乘」,*83「我以智慧力,知眾生性欲,方便說諸法,皆令得歡喜」,*84「尋念過去佛,所行方便力,我今所得道,亦應說三乘」,*85「第一之導師,得是無上法,隨諸一切佛,而用方便力」,*86「是故以方便,分別說諸果,雖復說三乘,但為教菩薩」,*87「思惟是事已,即趣波羅柰,諸法寂滅相,不可以言宣,以方便力故,為五比丘說」,*88「咸以恭敬心,皆來至佛所,曾從諸佛聞,方便所說法」,*89「舍利弗當知!諸佛法如是,以萬億方便,隨宜而說法,其不習學者,不能曉了此」。*90所以,無論是佛陀為五比丘說法,示現三乘教法,抑或他隨緣施設各種其他有所針對的教法,都是依據善巧方便而為!

正如《法華經》中的開示,佛以方便力,示現三乘道,建立合宜的教法體系,救度有緣的一切眾生;在二十世紀乃至二十一世紀,人類已經邁入現代化及全球化的新時代,人類的身心素質、生存環境已經發生重大的變化,人類社會的制度創設、文化文明等內外因素,也均已發生重大的改變,星雲大師亦依靠其善巧方便之智,重新創發性地闡釋佛教的基本思想,系統地建構其人間佛教之教體、教相、教用,使得人間佛教之理論系統能夠圓滿落實,將傳統佛教教法成功地轉型為現代人間佛教教法,從而使得佛教得以遂行其在現代化及全球化歷史時代的教化使命。這一點正如大師自己所說:

很早以前我就立願要弘揚人間佛教,我的理念是,佛教一定要走向人間化、生活化、現代化、社會化、大眾化、藝文化、事業化、制度化、甚至走上國際化、未來化,這些理想的實踐過程,在佛光山三十周年特刊的序文裡,我也做了一些說明。我的想法是,唯有讓佛教人間化、生活化,它才能深入家庭、社會、人心,才能與生活結合在一起,成為生活需要的佛教,如此佛教才會有前途。也就是說,佛教一定要與時代結合,要對國家社會有所貢獻,它才有存在的價值,否則一定會遭到社會的淘汰。*91

【附注】

*73鳩摩羅什譯:《妙法蓮華經》,《大正藏》第9冊,頁5c。此頌梵文為:upāyakauśalya mam etad agraṁ bhāṣāmi dharmaṁ bahu yena loke/ tahiṁ tahiṁ lagna pramocayāmi trīṇī ca yānāny upadarśayāmi//21//《改訂梵文法華經》,Prof. U. Wogihara and C. Tsuchida, Tokya, The Sankibo Buddhist Book Store, 1994, p.32

*74《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:śṛṇohi me śārisutā yathaiṣa saṁbuddha dharmaḥ puruṣottamehi/ yathā ca buddhāḥ kathayanti nāyakā upāyakauśalyaśatair anekaiḥ //42//《改訂梵文法華經》,頁41。

*75《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:upāyam etaṁ kurute svayaṁbhūr bauddhasya jñānasya prabodhanārtham/ na cāpi teṣāṁ pravade kadācid yuṣme pi buddhā iha loki bheṣyatha //47//《改訂梵文法華經》,頁42。

*76《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:ekaṁ hi yānaṁ dvitiyaṁ na vidyate tṛtiyaṁ hi naivāsti kadāci loke/ anyatr upāyā puruṣottamānāṁ yad yānanānātv upadarśayanti//54//《改訂梵文法華經》,頁43。

*77《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:teṣām ahaṁ śārisutā upāyaṁ vadāmi duḥkhasya karotha antam/ duḥkhena saṁpīḍita dṛṣṭva sattvān nirvāṇa tatrāpy upadarśayāmi//67//《改訂梵文法華經》,頁45。

*78《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:upāyakauśalya mamaivarūpaṁ yat trīṇi yānāny upadarśayāmi/ ekaṁ tu yānaṁ hi nayaśca eka ekā ciyaṁ deśana nāyakānām//69//《改訂梵文法華經》,頁45。

*79《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:sarvehi tehi puruṣottamehi prakāśitā dharma bahū viśuddhāḥ/ dṛṣṭāntakaiḥ kāraṇahetubhiśca upāyakauśalyaśatairanekaiḥ//72//《改訂梵文法華經》,頁46。

*80《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:anāgatā pī bahubuddhakoṭyo acintiyā yeṣu pramāṇu nāsti/ te pī jinā uttamalokanāthāḥ prakāśayiṣyanti upāyametam//98//《改訂梵文法華經》,頁50-51。

*81《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:upāyakauśalyam anantu teṣāṁ bhaviṣyati lokavināyakānām/ yeno vineṣyant iha prāṇakoṭyo bauddhasmi jñānasmi anāsravasmin//99//《改訂梵文法華經》,頁51。

*82《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:dharmasthitiṁ dharmaniyāmatāṁ ca nityasthitāṁ loki imāmakampyām/ buddhāśca bodhiṁ pṛthivīya maṇḍe prakāśayiṣyanti upāyakauśalam//103//《改訂梵文法華經》,頁51。

*83《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:upāyakauśalya prakāśayanti vividhāni yānānyupadarśayanti/ ekaṁ ca yānaṁ paridīpayanti buddhā imāmuttamaśāntabhūmim//105//《改訂梵文法華經》,頁51-52。

*84《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:deśemi dharmaṁ ca bahuprakāraṁ adhimuktim adhyāśaya jñātva prāṇinām/ saṁharṣayāmī vividhairupāyaiḥ pratyātmikaṁ jñānabalaṁ mamaitat//109//《改訂梵文法華經》,頁52。

*85《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:purimāṁśca buddhān samanusmaranto upāyakauśalyu yathā ca teṣām/ yaṁ nūn ahaṁ pi ima buddhabodhiṁ tridhā vibhajyeha prakāśayeyam//118//《改訂梵文法華經》,頁54。

*86《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:sādhū mune lokavināyakāgra anuttaraṁ jñānamihādhigamya/ upāyakauśalyu vicintayanto anuśikṣase lokavināyakānām//120//《改訂梵文法華經》,頁54。

*87《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:tato vayaṁ kāraṇasaṁgraheṇa upāyakauśalya niṣevamāṇāḥ/ phalābhilāṣaṁ parikīrtayantaḥ samādapemo bahubodhisattvān//122//《改訂梵文法華經》,頁54。

*88《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:tato hy ahaṁ śārisutā viditvā vārāṇasīṁ prasthitu tasmi kāle/ tahi pañcakānāṁ pravadāmi bhikṣuṇāṁ dharmaṁ upāyena praśāntabhūmim//125//《改訂梵文法華經》,頁55。

*89《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:upasaṁkramitvā ca mamaiva antike kṛtāñjalīḥ sarvi sthitāḥ sagauravāḥ/ yehī śruto dharma jināna āsīt upāyakauśalyu bahuprakāram//129//《改訂梵文法華經》,頁55。

*90《妙法蓮華經》,頁7c。此頌梵文為:etādṛśī deśana nāyakānām upāyakauśalyam idaṁ variṣṭham/ bahūhi saṁdhāvacanehi coktaṁ durbodhyam etaṁ hi aśikṣitehi//144//《改訂梵文法華經》,頁58。

*91星雲大師:〈我對人間佛教的思想理念〉,《佛光學》序言,頁1。

回到頁面頂端
回到星雲大師全集回首頁
搜尋
調整
關注我們