字級大小:

A-

A

A+

p447 星雲大師2著作 法文版將問世

【人間社記者慧楷綜合報導】佛光山開山星雲大師著作《我不是「呷教」的和尚》、《六祖壇經講話》法文版新書,近日即將出版,這二本書皆由佛光山國際翻譯中心陳麗萍主譯,法國法文老師‭ ‬Claude Merny‭ 潤稿。法文版《我不是「呷教」的和尚》全書以彩色版面呈現給讀者,擁有和中文版相同的風格。《六祖壇經講話》共有三冊,法文翻譯結集出版成精裝書一本。

譯稿師生倆 相隔34年再續緣

兩本星雲大師法文版著作,主要由陳麗萍主譯、Claude Merny‭ 潤稿。陳麗萍旅居比利時三十年,十五年前移民美國洛杉磯,因為親近西來寺、就讀佛光山西來大學佛學研究所,締結翻譯因緣。法國人士‭ ‬Claude Merny‭ 與陳麗萍原是師生關係,中間相隔三十四年沒有聯繫,因緣際會下,又再次通聯,陳麗萍此時已皈依學佛,因此經常把在佛光山所學的觀念與佛法思惟,分享給‭ ‬Claude Merny。

當時大師著作尚未有完整的法文版翻譯書籍,陳麗萍只能自己翻譯一篇又一篇的文章,讓老師也認識佛法。法文版《人間佛教的戒定慧》逐日翻譯完成,她就把譯稿,拿到坐落在西來寺的佛光山國際翻譯中心,翻譯中心依超法師過目後,隨即歡喜地告訴陳麗萍:「這本書可以出版流通。」

陳麗萍從二○○七年任職佛光山國際翻譯中心法文主譯,Claude Merny‭ 也開始了長達十五年的潤稿及審稿義工。陳麗萍翻譯星雲大師著作已經達二十本之多,有《星雲模式的人間佛教》、《當代人心思潮》,以及《金剛經講話》等。陳麗萍以作為大師的弟子為榮,發願今生盡全力將大師的著作翻譯成法文。

弘法本土化 掌握翻譯3元素

「我這輩子最大的心願就是想透過翻譯佛學書,推動法文弘法的本土化。」陳麗萍曾多次受邀至各地分享學佛因緣、籌辦翻譯工作坊,在文字工作之中深入佛法。她曾說過,翻譯三大元素:「相信」,相信自己所要翻譯的是最好的文本;「真實」,原文說甚麼便如實譯出,不增不減;「喻俗」,要用當地人看得懂的語言及思惟邏輯來翻譯。

佛光山國際翻譯中心在美國嚴重疫情下,依舊從事文字般若出版工作,期盼與法文使用者結緣。有需要者可以免費索取、贊助,意者請洽‭ ‬amanda.ling@fgsitc.org(林慧萍師姑)。 (2021.08.16‭/人間福報‭/‬8版)

回到頁面頂端
回到星雲大師全集首頁
搜尋
調整
關注我們