字級大小:

A-

A

A+

p263 妙光法師

妙光,台灣苗栗人。住在台北時,常跟著母親到普門寺學佛,十二歲隨父母移民澳洲雪梨,因而親近佛光山在雪梨的南天講堂、南天寺。

我這一生有三個缺點,其中一個就是語言不好,而我遊走世界五大洲弘揚人間佛教,身邊有幾位優秀的隨侍翻譯,自然就非常重要了,像早期慈惠法師為我翻譯台語、日語,這二十年來就是妙光翻譯英文了。

一九九八年,第二十屆世界佛教徒友誼會世界會員大會在澳洲南天寺舉行,住持滿謙向我推薦一位英文翻譯的年輕人,每逢假日他都會搭三個小時的火車到南天寺做義工。他流利又漂亮的翻譯受到大家的肯定,甚至被公認講得比澳洲人還要好。

據我所知,國際專業口譯的時薪是數百美元起跳,便問起為何他不去追求高薪,反而選擇到寺廟做義工。他回答:「我從小就不出色,什麼都不會,話說不好,書也讀不好。但是來到佛光山,法師願意給我一個服務的因緣,所以我選擇發心把這一件事情做好。」我又問他:「那你聽得懂我的揚州腔嗎?」他告訴我,母親和滿謙法師都鼓勵他要熟讀人間佛教的書籍,也許有一天能為我做翻譯。所以他便將我的《有情有義》有聲書,五十卷錄音帶逐字對照書本聽完,因此,對於我的演講,他都能快速又準確的翻譯成英文。

二○○○年他發心跟隨我出家,受完三壇大戒後,妙光表示希望回到叢林學院完成僧伽教育,健全自己的僧格。為了讓他能儘早踏上國際弘法的道路,發揮所長,我告訴他:「你跟在我身邊一年,勝過在佛學院十年的學習。」

就這樣,妙光便隨著我「跑江湖」了十餘年。我與教宗本篤十六世、馬來西亞兩任總理馬哈迪、納吉等世界宗教及國家領袖等人見面時,都是由他擔任翻譯;包括為我在日內瓦聯合國會議中心、紐約洛克斐勒中心、台北小巨蛋等國際大小講演場合,擔任英文口譯。總統馬英九也多次注意到他,特別讚歎佛光山比丘尼的高水準。

一般在台上,翻譯往往會成為主講人的負擔與包袱,但我從來不用掛念妙光。他記憶力好,說話節奏恰到好處,能把我的韻味和精神完整地表達。聽過的人都說他的翻譯清楚易懂,措辭準確,聲音和諧優美,就是不懂英文的人,也聽得法喜充滿,我想,他應該是具備翻譯該有的信、達、雅。

曾經有一位美國大學教授聽了妙光的翻譯,表示只要他有譯作,就頒發博士學位給他。我多次推薦妙光去做美國西來大學的校長助理,並鼓勵他讀博士,但他都推辭了。他告訴我,做星雲大師的隨侍翻譯,學到的比博士更多、更光榮。

我曾開玩笑地告訴妙光:「兩百萬美元買你的英文,我就能在世界弘法了。」妙光說:「師父,那我可就失業,沒機會隨著您到世界各地翻譯了。而且,我的英文就是您的,請師父儘量使用。」

他平時看到人總是畏畏縮縮,走路駝背低頭,一副沒有信心的樣子,有一次我便喊他:「妙光佛!」他嚇了一跳,不知所措,我提醒他要直下承擔。又再問他:「那你應該喊我什麼?」他仍舊滿臉疑惑,於是我告訴他:「你是妙光佛,你應該喊我佛師。」

在擔任我的書記時,他也在人間衛視擔任英文主播、錄製英文電視佛學院等。這兩年人間佛教研究院成立,妙光負責國際組,推動傳播我國際弘法的理念,他現在除了為我翻譯之外,也展開弘法的能量,積極從事研究、教學,舉辦各種國際活動,像國際青年生命禪學營,每年都有來自四百多所大學,一千五百位的青年來佛光山交流。

現在他每年都到北京、上海、菲律賓、新加坡、美國、加拿大等世界各地巡迴教學,培養青年外語弘法人才,由他帶領的國際組也陸續翻譯出《佛光大辭典》、《獻給旅行者們365日》、《星雲大師一筆字書法》、《人間佛教佛陀本懷》、《貧僧有話要說》、《雲水三千》等書籍。

過去,妙光跟著我四處弘法,為我翻譯,現在我年紀大了,也比較不外出了,看到他能夠獨當一面,發心提攜後學,我也為他祝福,希望他能光光相照,重重無盡的一直發揮弘法的能量,為光大佛教而努力。

回到頁面頂端
回到星雲大師全集首頁
搜尋
調整
關注我們