字級大小:

A-

A

A+

p257 八、八備十條

(一)定義

唐朝彥琮所立,依據唐朝法琳所著《辯正論》,就經典翻譯立八備十條。

八備者,即:

1.一備:誠心愛法,志願益人,不憚久時。是說譯經者首先必須心誠意正,具足恆心毅力。

2.二備:將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡。是說從事翻譯工作之前,必須先持守良好的戒行。

3.三備:筌曉三藏,義貫兩乘,不苦闇滯。譯經的人才,理所當然要博通大小乘的經律論三藏。

4.四備:旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙。是說除了佛學素養之外,還要旁及各種文史領域。

5.五備:襟抱平恕,器量虛融,不好專執。在人品器識方面,要有寬宏的胸襟,才能不偏不執。

6.六備:沉於道術,澹於名利,不欲高衒。樂好佛法而澹泊名利,也是先決條件之一。

7.七備:要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學。對於原典的梵文或其他的胡語,必須精通嫻熟。

8.八備:薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文。是說譯經者對於傳統的文字學,乃至書法等,也應略知一二。

八備所談,偏重於譯場工作人員的選拔標準。總結八備內容,可歸納為三項:

1.一備、二備、五備、六備等,是譯者必備的操守。

2.三備,是專指譯者必需精通佛學。

3.四備、七備、八備,是要求譯者必需精通梵漢諸學。

十條,即:

1.字聲、2.句韻、3.問答、4.名義、5.經論、

6.歌頌、7.咒功、8.品題、9.專業、10.異本。

(二)說明

八備十條中,十條乃八備中的後二條,指的是翻譯所應具有的專業知識。而八備之前六條,則是一般僧侶所應具備的基本條件,足見譯經之不易。目前從事譯經,或有志將佛經改寫成白話本者為數不少,然而真正完全具備這些條件之人幾希?今特予揭櫫,目的不是使大家望而生畏,而是想藉此讓大家反躬自省,並珍惜我們現在有佛經可讀,實在應好好參究字裡行間的法味,以報答過去諸位祖師大德的恩德。

回到頁面頂端
回到星雲大師全集首頁
搜尋
調整
關注我們